Fiesta de la Santísima Trinidad, Prima Pars de Santo Tomás.
(Domingo 11 de junio de 2017) P. Altamira.
(Introducción)
Queridos hijos:
Hoy es la Fiesta de la Santísima Trinidad, la Verdad, el hecho y el misterio más grande de la única religión verdadera, nuestra Santa Religión Católica. Y decimos “la Verdad, el hecho y el misterio más grande” porque expresa lo que Dios es: Dios es la Santísima Trinidad. “Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, tres personas distintas y un solo Dios verdadero”.
Sólo Dios se comprende a sí. Nosotros, sus criaturas, “algo” tan solamente podemos conocerlo en esta vida; y en el Cielo sin duda mucho más, pero aun así, nunca en su máxima profundidad. Sólo Dios se conoce perfectamente a sí mismo.
Y de los grandes maestros que Dios nos ha dado para poder conocerlo, sin duda que aquél que mejor ha hablado de la Santísima Trinidad es Santo Tomás de Aquino. En su Suma Teológica, él habla del tema en su “Prima Pars”, desde la cuestión 27 hasta la cuestión 43.
Como el tema es difícil, eso ha llevado a que nosotros los sacerdotes no prediquemos o no prediquemos mucho sobre Ella. Lo cual está mal, pues no puede ser así (ni para uno ni para los fieles) frente a lo más importante de nuestra religión: La Santísima Trinidad.
(Cuerpo)
Vamos a dejar que Santo Tomás nos enseñe en esta prédica al menos algún pequeño concepto de la Santísima Trinidad, y, si Dios nos permite, cada año, o en otras prédicas, seguiremos dándoles más enseñanzas sobre la Trinidad Santa.
Santo Tomás de Aquino introduce el tema de la Santísima Trinidad (introducción de la cuestión 27) de la siguiente manera:
“Consideratis autem his quae ad divinae essentiae unitatem pertinent, restat considerare de his quae pertinent ad Trinitatem Personarum in divinis: Consideradas estas cosas que corresponden a la unidad de la esencia divina, resta considerar sobre aquellas que corresponden a la Trinidad de las Personas en lo divino. Et quia Personae Divinae secundum relationes oríginis distinguuntur, secundum ordinem doctrinae, prius considerandum est de orígine, sive de processione (q. 27); secundo, de relationibus oríginis (q. 28); tertio, de Personis (q. 29): Y puesto que las Personas Divinas se distinguen según las relaciones de origen, según el orden de la doctrina: Primero, debe considerarse sobre el origen o sobre la procesión (cuestión 27); segundo, sobre las relaciones de origen (cuestión 28); tercero, sobre las Personas (cuestión 29)”.1
En esta prédica, trataremos el tema de: “Las Procesiones en Dios” (o el origen).
Lo primero que nos preguntamos, siguiendo a Santo Tomás, es si en las cosas divinas hay “procesión” (q 27, art. 1). Y Santo Tomás nos da una cita de la Sagrada Escritura (en el “sed contra”), en donde Cristo dice: “Yo he procedido del Padre: Ego ex Patre processi” (Juan 8,42). Y en el desarrollo (“corpus”), nos dice lo siguiente:
“Respondeo dicendum quod divina Scriptura, in rebus divinis, nominibus ad processionem pertinentibus utitur: [Si hay procesión en Dios] Respondo diciendo que la Sagrada Escritura, en las cosas divinas, usa nombres [palabras] pertinentes a la procesión. Hanc autem processionem diversi diversimode acceperunt: Pero distintos [autores] tomaron esta procesión de modo diverso. Quidam enim acceperunt hanc processionem secundum quod effectus procedit a causa. Et sic accepit Arius, dicens Filium procedere a Patre sicut primam eius creaturam, et Spiritum Sanctum procedere a Patre et Filio sicut creaturam utriusque: Pues algunos tomaron esta procesión según que el efecto procede de la causa. Y así [la] tomó Arrio [el hereje que ustedes ya conocen], diciendo que el Hijo procedía del Padre como su primera criatura, y que el Espíritu Santo procedía del Padre y del Hijo como criatura de uno y otro. —Et secundum hoc, neque Filius neque Spiritus Sanctus esset verus Deus: Y según esto, ni el Hijo, ni el Espíritu Santo serían verdadero Dios…2
Alii vero hanc processionem acceperunt secundum quod causa dicitur procedere in effectum, inquantum vel movet ipsum, vel similitudinem suam ipsi imprimit. Et sic accepit Sabelius, dicens ipsum Deum Patrem Filium dici, secundum quod carnem assumpsit ex Virgine. Et eumdem dicit Spiritum Sanctum, secundum quod creaturam rationalem sanctificat, et ad vitam movet: Pero otros tomaron esta procesión según que la causa es dicha proceder hacia el efecto, por tanto o lo mueve, o imprime a él su semejanza. Y así Sabelio [otro hereje] tomó [la procesión], diciendo que el mismo Dios Padre es llamado Hijo, según que tomó carne a partir de la Virgen. Y [Sabelio] llama Espíritu Santo al mismo [Padre], según que santifica a la criatura racional –al hombre- y lo lleva a la vida [eterna]. —Huic autem acceptioni repugnant verba Domini de se dicentis, Io. 5,19 “non potest facere a se Filius quidquam”; et multa alia, per quae ostenditur quod non est ipse Pater qui Filius: Pero repugnan a esta acepción [del término “procesión”] las palabras del Señor…3 y muchas otras por las cuales es mostrado que el Padre no es el mismo que el Hijo [el hereje Sabelio decía que solamente existe el Padre, sólo el Padre es Dios, y que cuando se dice Hijo o Espíritu Santo, en realidad se sigue hablando del Padre bajo otros nombres; tal vez Francisco – haciendo las veces del Falso Profeta- utilice la misma estratagema para hacer la Religión Mundial del Anticristo, porque de lo contrario las otras religiones no aceptarían dicha Religión Mundial; ellos necesitan quitar la Santísima Trinidad].
Si quis autem diligenter consideret, uterque accepit processionem secundum quod est ad aliquid extra: unde neuter posuit processionem in ipso Deo: Pero si alguien considera diligentemente, uno y otro [hereje] tomó el término procesión según que es hacia algo exterior: de donde ni uno ni otro puso la procesión dentro del mismo Dios. Sed, cum omnis processio sit secundum aliquam actionem, sicut secundum actionem quae tendit in exteriorem materiam, est aliqua processio ad extra; ita secundum actionem quae manet in ipso agente, attenditur processio quaedam ad intra: Pero, como toda procesión es según alguna acción, así como según la acción que se dirige hacia la materia exterior, hay alguna procesión hacia afuera; así, según la acción que permanece dentro del mismo que obra [del mismo agente], se observa cierta procesión hacia adentro [cierta procesión interna]. Et hoc maxime patet in intellectu, cuius actio, scilicet intelligere, manet in inteligente: Y esto es máximamente patente en nuestro intelecto, cuya acción, a saber: entender, permanece dentro del que entiende. Quicumque enim intelligit, ex hoc ipso quod intelligit, procedit aliquid intra ipsum, quod est conceptio rei intellectae, ex vi intellectiva proveniens, et ex eius notitia procedens: Pues [en] cualquiera que entiende, por esto mismo que entiende, procede [surge] algo dentro de él mismo, que es el concepto de la cosa entendida… el cual procede del conocimiento de ella…4
1 “Circa processionem quaeruntur quinque: Respecto a la procesión, cinco cosas son investigadas. Primo, utrum processio sit in divinis. Secundo, utrum aliqua processio in divinis generatio dici possit. Tertio, utrum praeter generationem aliqua alia processio possit esse in divinis. Quarto, utrum illa alia processio possit dici generatio. Quinto, utrum in divinis sint plures processiones quam duae: Primero, si hay procesión en las cosas divinas. Segundo, si alguna procesión en las cosas divinas puede ser llamada generación. Tercero, si además de la generación, alguna otra procesión puede ser en las cosas divinas. Cuarto, si aquella otra procesión puede ser llamada generación. Quinto, si en las cosas divinas hay más procesiones que dos”.
2 “Quod est contra id quod dicitur de Filio, I Io. ult., 20: “ut simus in vero Filio eius, hic est verus Deus”. Et de Spiritu Sancto dicitur I Cor. 6,19: “Nescitis quia membra vestra templum sunt Spiritus Sancti?” Templum autem habere solius Dei est”.
3 “que dice sobre sí mismo, (Juan 5,19) “el Hijo no puede hacer nada por sí mismo”,…
4 Quam quidem conceptionem vox significat: et dicitur “verbum cordis”, significatum verbo vocis: La voz expresa este concepto, y es… significado por la palabra de la voz.
Cum autem Deus sit super omnia, ea quae in Deo dicuntur, non sunt intelligenda secundum modum infimarum creaturarum, quae sunt corpora; sed secundum similitudinem supremarum creaturarum, quae sunt intellectuales substantiae: Pero puesto que Dios está por encima de todas las cosas, aquellas cosas que son dichas de Dios, no deben entenderse según el modo de las criaturas más inferiores, que son los cuerpos; sino según la semejanza de las criaturas más superiores, que son las sustancias intelectuales; a quibus etiam similitudo accepta deficit a representatione divinorum: incluso a partir de las cuales la semejanza tomada es defectuosa con respecto a la representación de las cosas divinas. Non ergo est accipienda processio secundum quod est in corporalibus, vel per motum localem, vel per actionem alicuius causae in exteriorem effectum, ut calor a calefaciente in calefactum; sed secundum emanationem intelligibilem, utpote verbi intelligibilis a dicente, quod manet in ipso: Por lo tanto [en lo que respecta a Dios], “la procesión” no debe ser tomada según lo que es en las cosas corporales…5 sino según una emanación intelectual, a saber de un verbo [o concepto] inteligible [que surge] de la persona que piensa6, lo cual permanece dentro de él mismo [dentro del que piensa]. Et sic fides catholica processionem ponit in divinis: Y así pone la Fe Católica la procesión en las cosas divinas”.
Digamos algo sobre la procesión del Hijo. Cristo dice “Yo he procedido del Padre” (Juan 8,42). Esta “procesión” es llamada “generación”, y la expresión está tomada de los seres vivientes. En los seres vivientes, la “generación” significa el origen de un ser viviente a partir de otro ser viviente (a partir de otro principio viviente). Y “engendrado” es llamado al que procede de ese otro viviente, pero no según cualquier procedencia, sino según una procedencia en la naturaleza de la misma especie, como de un hombre procede otro hombre, y de un caballo otro caballo. La procesión del Hijo de Dios, o el Verbo, [a partir del Padre], tiene esta razón de “generación”.
El Verbo o Hijo de Dios procede según el modo de una acción intelectual, la cual es: (a) Una operación de alguien con vida. (b) La acción intelectual produce una procedencia según razón de semejanza: pues el concepto intelectual, que “procede” de dicha acción, es una semejanza de la cosa entendida o conocida. (c) Y es una procedencia en la misma naturaleza, pues en Dios lo mismo es su entender y su ser [su esse].
De donde la procesión del Verbo [Segunda Persona de la Santísima Trinidad] es llamada “generación”. Y se llama “Hijo” al que así procede, al Verbo de Dios, Jesucristo (no olvidemos que la palabra “verbo” también es sinónimo de “concepto”).7
Veamos algo del Espíritu Santo.
En Dios, además de la procesión del Hijo, hay otra procesión. Las procesiones en Dios son según la acción que permanece dentro del que obra. En una naturaleza intelectual, como es el hombre –por ejemplo-, hay dos acciones que permanecen dentro: La acción del intelecto y la acción de la voluntad. (1) La acción del intelecto produce un concepto intelectual (o “verbo”, así también se le dice), el concepto procede de la acción del intelecto. (2) Pero de la acción de la voluntad procede otra cosa, a la cual se le dice “la procesión del amor”, y ésta produce que el objeto querido o amado esté [de alguna manera] dentro del que ama.
Por eso en Dios, que es una naturaleza intelectual, hay además de la procesión intelectual del Verbo o Hijo de Dios, otra procesión que procede de la voluntad, y se le suele decir –como recién dijimos- procesión del amor.8 La procesión que sale de la voluntad se ve como algo que empuja o impele o mueve hacia otra cosa. Por eso, a lo que así procede, no se le dio el nombre de engendrado o Hijo, sino de “Spíritus” (Espíritu), la cual palabra en latín significa –entre otras cosas- “emanación, lo que se exhala”, por la cual palabra se expresa cierto impulso, ya que por el amor alguien es movido o empujado. Y así es llamado o usamos el nombre Espíritu [Espíritu Santo] para la Tercera Persona de la Trinidad.9
(Conclusión)
Ojalá Dios nos permita, como decíamos, a través de las prédicas, poder enseñar –quiera Él- mucho sobre la Santísima Trinidad. Y sólo terminamos ésta, nuestra prédica de hoy, con una expresión de deseo: Nosotros queremos “gastar” nuestra vida por Ella, gastar mi vida por la Santísima Trinidad.
AVE MARÍA PURÍSIMA.
5 o por el movimiento local, o por la acción de alguna causa hacia el efecto exterior, como el calor: desde lo que calienta hacia lo calentado;
6 Dice literalmente “dicente”, pero el sentido de la frase es “del que piensa”.
7 (Articulus 2) Utrum aliqua processio in divinis generatio dici possit: Si alguna procesión en las cosas divinas puede ser llamada generación. Respondeo dicendum quod processio verbi in divinis dicitur generatio: Respondo diciendo que la procesión del Verbo [del Hijo] es llamada generación. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod nomine “generationis” dupliciter utimur: Para cuya evidencia, debe saberse que nosotros usamos el nombre de generación de dos maneras. Uno modo, communiter ad omnia generabilia et corruptibilia: et sic generatio nihil aliud est quam mutatio de non esse ad esse: Por un modo, en forma común respecto a todas las cosas que pueden ser generadas y que pueden corromperse: y así la generación no es otra cosa que el cambio del no ser al ser. Alio modo, proprie in viventibus: et sic generatio significat originem alicuius viventis a principio viventi coniuncto: Por otro modo, en los seres vivientes propiamente: y así generación significa el origen de algún ser viviente a partir de un principio unido a un viviente. Et haec proprie dicitur “nativitas”: Y a esto se llama propiamente nacimiento. Non tamen omne huiusmodi dicitur genitum, sed proprie quod procedit secundum rationem similitudinis: Sin embargo, no todo lo que es de este modo es llamado engendrado, sino propiamente lo que procede según una razón de semejanza. Unde pilus vel capilus non habet rationem geniti et filii, sed solum quod procedit secundum rationem similitudinis: De donde el pelo o el cabello no tiene razón de engendrado ni de hijo, sino sólo lo que procede según razón de semejanza: non cuiuscumque nam vermes qui generantur in animalibus, non habent rationem generationis et filiationis, licet sit similitudo secundum genus: no de cualquiera [semejanza] pues los gusanos que son generados en los animales, no tienen razón de generación ni de filiación, aunque hay semejanza según el género [animal]: sed requiritur ad rationem talis generationis, quod procedat secundum rationem similitudinis in natura eiusdem speciei, sicut homo procedit ab homine, et equus ab equo: sino que es requerida para la razón de tal generación, que proceda según razón de semejanza en la naturaleza de la misma especie, como el hombre procede del hombre, y el caballo a partir del caballo. In viventibus autem quae de potentia in actum vitae procedunt, sicut sunt homines et animalia, generatio utramque generationem includit: Ahora bien, en los seres vivientes, los cuales proceden de la potencia al acto de vida, como son los hombres y los animales, la generación incluye una y otra generación. Si autem sit aliquod vivens cuius vita non exeat de potentia in actum, processio, si qua in tali vivente invenitur, excludit omnino primam rationem generationis; sed potest habere rationem generationis quae est propria viventium: Pero si hay algo viviente cuya vida no sale de la potencia al acto, la procesión, si alguna es encontrada en tal viviente, excluye totalmente la primera razón de generación [pasar del no ser al ser], pero puede tener la razón de generación que es propia de los seres vivientes [generar según razón de semejanza en la naturaleza de la misma especie]. Sic igitur processio verbi in divinis habet rationem generationis: Por lo tanto, así la procesión del Verbo tiene razón de generación en las cosas divinas. Procedit enim per modum intelligibilis actionis, quae est operatio vitae: et a principio coniuncto, ut supra (a.1) iam dictum est: Pues procede según el modo de una acción intelectual, la cual es operación de vida [operación de alguien con vida], y a partir de un principio unido…: et secundum rationem similitudinis, quia conceptio intellectus est similitudo rei intellectae: y según razón de semejanza, porque el concepto del intelecto es una semejanza de la cosa entendida: et in eadem natura existens, quia in Deo idem est intelligere et esse, ut supra (q.14 a.4) ostensum est: y que existe en la misma naturaleza, porque en Dios lo mismo es su entender y su ser [su esse]… Unde processio verbi in divinis dicitur generatio, et ipsum verbum procedens dicitur Filius: De donde la procesión del Verbo [del Hijo] es llamada generación en las cosas divinas, e Hijo es llamado al mismo Verbo que procede.
8 (Articulus 3) Utrum sit in divinis alia processio a generatio verbi: Si hay en las cosas divinas otra procesión distinta de la generación del Verbo. Respondeo dicendum quod in divinis sunt duae processiones, scilicit processio verbi, et quaedam alia: Respondo diciendo que en las cosas divinas hay dos procesiones, a saber, la procesión del Verbo [del Hijo], y cierta otra. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod in divinis non est processio nisi secundum actionem quae non tendit in aliquid extrinsecum, sed manet in ipso agente: Para cuya evidencia, se debe considerar que en las cosas divinas no hay procesión sino según la acción que no se dirige hacia algo exterior, sino [según la acción] que permanece dentro del mismo que obra. Huiusmodi autem actio in intellectuali natura est actio intellectus et actio voluntatis : Ahora bien, una acción de este tipo en una naturaleza intelectual [como es el hombre, v.gr.], es la acción del intelecto y la acción de la voluntad. Processio autem verbi attenditur secundum actionem intelligibilem: La procesión de un concepto [o verbo] es producida según la acción del intelecto. Secundum autem operationem voluntatis invenitur in nobis quaedam alia processio, scilicet processio amoris, secundum quam amatum est in amante, sicut per conceptionem verbi res dicta vel intellecta, est in inteligente: Pero según la acción de la voluntad, cierta otra procesión es encontrada en nosotros, a saber: la procesión del amor, según la cual lo amado está en el que ama; como a través de un concepto de un verbo, la cosa dicha o entendida está en el que entiende. Unde et praeter processionem verbi, ponitur alia processio in divinis, quae est processio amoris: De donde además también de la procesión del Verbo, otra procesión es puesta en las cosas divinas, la cual es la procesión del amor.
9 (Articulus 4) Utrum processio amoris in divinis sit generatio: Si la procesión del amor en las cosas divinas es generación. Respondeo dicendum quod processio amoris in divinis non debet dici generatio. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod haec est differentia inter intellectum et voluntatem: Respondo diciendo que la procesión del amor en las cosas divinas no debe ser llamada generación. Para cuya evidencia, debe saberse que ésta es la diferencia entre el intelecto y la voluntad: quod intellectus fit in actu per hoc quod res intellecta est in intellectu secundum suam similitudinem: que el intelecto es puesto [es hecho] en acto porque la cosa entendida está en el intelecto según su semejanza, voluntas autem fit in actu, non per hoc quod aliqua similitudo voliti sit in voluntate, sed ex hoc quod voluntas habet quamdam inclinationem in rem volitam: pero la voluntad es puesta [es hecha] en acto, no porque alguna semejanza de lo querido esté en la voluntad, sino porque la voluntad tiene cierta inclinación hacia la cosa querida. Processio igitur quae attenditur secundum rationem intellectus, est secundum rationem similitudinis: et intantum potest habere rationem generationis, quia omne generans generat sibi simile: Por lo tanto, la procesión que es vista según la razón del intelecto, es según razón de semejanza, y por tanto puede tener razón de generación, porque todo el que genera engendra algo semejante a sí mismo. Processio autem quae attenditur secundum rationem voluntatis, non consideratur secundum rationem similitudinis, sed magis secundum rationem impellentis et moventis in aliquid: Pero la procesión que es vista según la razón de voluntad, no es vista según razón de semejanza, sino más bien según la razón de algo que empuja [impele] y mueve hacia algo. Et ideo quod procedit in divinis per modum amoris, non procedit ut genitum vel ut filius, sed magis procedit ut spiritus: quo nomine quaedam vitalis motio et impulsio designatur, prout aliquis ex amore dicitur moveri vel impelli ad aliquid faciendum: Y por eso, lo que procede en las cosas divinas por modo de amor, no procede como engendrado o como Hijo, sino más bien como “espíritu [que también significa: ¿impulso?, emanación, lo que se exhala, algo que es exhalado, hálito, lo que es arrojado]”, por la cual palabra es designado cierto movimiento vital e impulso, según que alguien a causa del amor es dicho que él es movido o es empujado [impelido] a hacer algo.
Articulus 5: Utrum sint plures processiones in divinis quam duae. Respondeo dicendum quod processiones in divinis accipi non possunt nisi secundum actiones quae in agente manent. Huiusmodi autem actiones in natura intellectuali et divina non sunt nisi duae, scilicet intelligere et velle. Nam sentire, quod etiam videtur esse operatio in sentiente, est extra naturam intellectualem: neque totaliter est remotum a genere actionum quae sunt ad extra; nam sentire perficitur per actionem sensibilis in sensum. Relinquitur igitur quod nulla alia processio possit esse in Deo, nisi verbi et amoris.